Go Fly a Kite!

Go Fly a Kite!

May 9, 2019 Idioms 0

Estos son los bocadillos de inglés de Lengualista con la Teacher Arnaly. El bocadillo de hoy, Go fly a kite.

Desde pequeña siempre me encantaron los papagayos, como los llamamos en Venezuela, o papalotes como en México, o más comúnmente llamados cometas. Nada era más agradable que ver aquellas figuras hechas de papel de seda con madera balsa volando por los aires hasta que se quedaban atascadas en un árbol, y se acababa la diversión. También era muy común verlos atascados en los cables de la luz y uno se preguntaba si los niños no se electrocutaban en esos casos. Si les pasaba, nadie lo sabía.

En todo caso, un día escuché a una de mis recientes amigas canadienses mandar al novio a volar una cometa y algo me dijo que la cometa del novio iba a ser una de esas atascadas en un poste de la electricidad. (ruido de corriente) Recuerdo que no fue conmigo y me dolió.

Si hay algo difícil al aprender un nuevo idioma es entender los doble-sentidos y poder contextualizar lo que escuchamos. A veces nada tiene sentido, pero después que te aprendes una cierta cantidad de modismos y dichos, empiezas a ver la luz y se te hace mucho más fácil entender el contenido general de las situaciones en las que te encuentras.

Es por eso que hoy, nuestro bocadillo de inglés consiste en una lista de las maneras más sutiles pero efectivas de enviar al demonio a cualquiera sin tener que ser rudo o decir groserías.

Comencemos pues:


Go take a hike, Go fly a kite: Ve a dar una caminata, ve a volar una cometa: Yo tenía una tía que nos decía siempre: ¿Por qué no vas a buscarme un poquito de “tente allá”? a lo que nosotros en nuestra inocencia infantil preguntábamos que dónde lo conseguíamos. No recuerdo bien lo que mi tía nos contestaba, pero un día sí entendí que simplemente querían que nos fuéramos a jugar en otra parte, o mejor dicho desaparecer. Lo mismo se aplica aquí: ¡Vete a volar una cometa! Go fly a kite!

Go play in the traffic: Ve a jugar en el tráfico. Creo que mi tía nunca nos habría contestado con esta en particular por miedo a que la tomáramos literalmente. Después de adulta, ir a jugar en el tráfico me recuerda las autopistas de Caracas que siempre están súper congestionadas.

Take a long walk and don’t include me: Ve a darte una caminada larga y no me incluyas.  A esta petición, lo único que le faltó fue el por favor. Más directa no puede ser.

Don’t call us, we’ll call you: No nos llames, nosotros te llamamos. Así como la canción, esta comenzó a usarse en la época de los 60. Los artistas, ya sean músicos o actores después de una audición preguntaban si debían llamar para saber los resultados. Los managers por lo general lo decían para evitar la abrumadora cantidad de llamadas después de la audición, lo que luego se transformó en una evidente manera de mandar a alguien al demonio.

Go row a boat: Vete a remar un bote. Esta tiene una versión en español que se la he escuchado a mucha gente: Vete a remar al río. Por lo menos es saludable.

I won’t take any more of your time: No voy a tomar más de tu tiempo. Esta también tiene una versión, que puede que sea una traducción directa de la contraparte inglesa, ya sea porque la importaron o porque es pura coincidencia, pero en Venezuela decimos: no te quito más tiempo.

Don’t let me detain you: No dejes que te detenga. Esta está emparentada con la anterior, y por la manera en que la gente la dice, tiene origen británico. Es una manera muy sutil de decir, Basta ¡vete!

Your mother is callingTu mama te está llamando. Si tu mama está viva y te lo dice tu papa, es totalmente inocente, pero si te lo dice cualquier otra persona, mejor retírate, estás fastidiando.

You lost me at hello: Me perdiste al decir hola. Si alguien me dice esto algún día, creo que me pondría a llorar como una niñita de 3 añitos. Esta es bullying del más puro. Nadie merece que le digan algo así.

You have delighted me long enough: Ya me deleitaste lo suficiente. Esta es muy británica también. Tiene el sarcasmo propio de los ingleses y esa elegancia arrogante que uno no sabe si reírse o llorar y que solo puede ser originaria de un pueblo que tiene un ritual para tomar té que podría estudiarse en la Universidad.


Por supuesto, y como siempre, esta no es una lista exhaustiva. La cantidad de frases y oraciones que se pueden utilizar para mandar a alguien al demonio elegantemente y sin decirle una mala palabra es larga. Además de que todos los días aparece una nueva, y como las lenguas evolucionan todo el tiempo, los modismos y los dichos también tienden a cambiar. Por tanto seguiremos trayendo nuestras listas todas las semanas aquí en los Bocadillos de Lengualista. Y claro, si conoces alguno que no entiendas, o que simplemente quieras compartir con nosotros, déjalo en los comentarios, nos encantará escucharlo.


En Lengualista, entendemos que el significado de las palabras va más allá de su traducción literal. Los modismos son sólo una pequeña parte del idioma inglés y siempre están inmersos en la conversación. Es por eso que en Lengualista nuestro método está basado en la conversación y va complementado con material actual de la vida real, para que puedas entender el significado integral de todo lo que escuchas. Comunícate con nosotros aquí, y si no estás suscrito a nuestros bocadillos de inglés, hazlo aquí.

Te esperamos entonces la próxima semana cuando tendremos una nueva entrega de los Bocadillos de inglés de Lengualista con la Teacher Arnaly. See you then!

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.