I forgot…!

I forgot…!

May 17, 2019 Idioms 0

Estos son los Bocadillos de inglés de Lengualista con la Teacher Arnaly. El bocadillo de hoy: “mmm… I forgot! I… I can’t remember… I don’t remember! 

I’d forget my head if it wasn’t attached to my shoulders: Olvidaría mi cabeza si no estuviera unida a mis hombros.

Teacher Arnaly on a good day…

Este bocadillo se lo dedico a mi papa con mucho cariño. El tiene Alzheimer, y ya prácticamente no recuerda mucho, pero cuando todavía lo hacía, siempre nos divertíamos mucho con el. Tenía un gran sentido del humor. Cuando los síntomas de Alzheimer estaban comenzando a manifestarse, el doctor le recetó ciertas medicinas para ayudar a su memoria. Además de estas medicinas, toda la familia se esmeraba buscando suplementos de hierbas, vitaminas y cuanta recomendación escuchábamos por la radio, leíamos en Facebook, o encontrábamos en las tiendas donde íbamos. Un día encontramos una pastilla que se llamaba Remember FX o algo por el estilo. Mi mamá se encargaba de llevarle la cuenta a todo lo que mi papá necesitaba y siempre estaba pendiente. Todavía lo hace. Un día después de un copioso almuerzo, mi esposo, quien adora a mi papá, se quedó conversando en la sobremesa con el. De repente, mi esposo encontró la pastilla que mi papá debía tomarse, a lo que mi papá con su mirada plácida, como si nada malo hubiera pasado y le contestó: It looks like I did not remember to take my remember pill! Parece que no recordé tomarme mi pastilla para recordar. 

Es por eso, y en honor a mi padre querido y a todos aquellos que tienen algún familiar en la misma situación, que hoy tenemos los modismos más comunes en inglés para decir que algo se nos olvidó. 


¡Comencemos pues!

I lost my train of thought: Perdí mi tren de pensamiento. O perdí el hijo de mi conversación. Esta nos pasa a todos cuando tenemos muchas cosas en la cabeza. Comenzamos a hablar de algo y de repente nos quedamos en la luna pensando ¿Qué era lo que te iba a decir?

It slipped my mind: Se resbaló de mi mente. Una traducción más acertada de este modismo sería se me borró completamente, o me quedé en blanco, o mmmm no se me ocurre más nada. 

It’s on the tip of my tongue: Lo tengo en la punta de la lengua.  Nunca falta un chistoso que te dice: Saca la lengua a ver si lo veo. 

It doesn’t ring a bell: No me toca la campana. Esa jamás la escuché en español y siempre me causa mucha risa porque la traducción literal al español por lo general tiene un doble sentido. En todo caso, la utilizamos cuando algo que nos dicen, no nos recuerda a nada en lo absoluto o doesn’t ring a bell. 

It went in one ear and out the other: Entró por un oído y salió por el otro. Esta parece ser conocida no sólo en inglés y en español, sino también en francés y en chino y quien sabe en cuantas otras lenguas. Por ahí leí en un foro donde una persona China incluso lo escribió en chino. Este mundo es más pequeño de lo que parece.

Can you refresh my memory?: ¿Puedes refrescarme la memoria? Creo que para esta tengo que refrescar mi propia memoria. No estoy segura si la he escuchado en español o no. En todo caso, me recuerda a la típica frase de los concursos de TV que dice la gente cuando no entiende: ¿Me puede repetir la pregunta por favor? 

I had a senior moment: Tuve un momento de la tercera edad. Esta tampoco la he escuchado en español, pero tiene todo el sentido del mundo. Lo que siempre escuché en español es: Me estoy poniendo vieja. No sólo cuando nos olvidamos de algo, sino cuando nos duele algo, no podemos hacer algo, nos sale algo mal. A la vejez le achacamos todos nuestros problemas. Mi suegra siempre dice, y esto no tiene nada que ver con la memoria: Getting old is not for pussies. Ponerse viejo no es para cobardes. 

Finalmente, y sin querer justificar mi propia mala memoria o cabeza de chorlito como decimos en Venezuela, cuando se me olvida algo siempre contesto:

I’d forget my head if it wasn’t attached to my shoulders: Olvidaría mi cabeza si no estuviera unida a mis hombros.  Sí, es una realidad y yo le echo la culpa a la inmensa cantidad de información con la que estamos bombardeados todos los días. Son demasiadas cosas para recordar. 


En todo caso, estudios científicos han demonstrado que hablar más de una lengua disminuye la probabilidad de padecer de Alzheimer en un 30% así que a fajarse a aprender inglés con Lengualista. 

En Lengualista entendemos que aprender un idioma no es cuestión de memorizar el vocabulario y unas cuantas oraciones. Aprender un idioma nos enriquece y nos ayuda a mejorar como personas y a estar más saludables. Por eso nos esmeramos para hacer de la enseñanza del inglés, algo divertido y agradable, donde todos, pasamos un muy buen rato, aprendiendo cosas nuevas y nutriendo el conocimiento a la misma vez que aprendemos sin darnos cuenta.  Así aprendemos mejor. 

Comunícate con nosotros y ábrele las puertas de tu vida al idioma inglés, y si no estás aún suscrito a nuestros bocadillos de inglés, hazlo a través de nuestro blog, o bien puedes suscribirte en SoundCloud, Spotify o InTune. 

Te esperamos entonces la próxima semana en un nuevo episodio de los Bocadillos de inglés de Lengualista con la Teacher Arnaly. See you then!

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.