Come Rain…

Come Rain…

June 6, 2019 Uncategorized 0

Este es un nuevo bocadillo de inglés de Lengualista con la teacher Arnaly. El bocadillo de hoy: Come rain or come shine.



Una de las cosas que siempre me ha llamado mucho la atención desde que me mudé definitivamente a Canadá es el hecho de que todo el mundo habla del clima. TODO EL MUNDO, TODOS LOS DIAS, EN TODAS PARTES! Hasta el punto de que es el tema preferido para comenzar una conversación en cualquier lugar. It’s so cold today! Está haciendo mucho frio.  This heat is killing me! Este calor me está matando. Horrible weather today. El clima está horrible hoy. This winter has been too long. Este invierno ha durado mucho. Esa última pareciera que es la más común en Canadá. Todos los noticieros tienen un reporte del tiempo y las personas que lo hacen hasta son celebridades. Así como Frankie MacDonald de Nueva Escocia, quien es una celebridad mundial en Youtube y hasta Ellen lo entrevistó. Claro, hay que vivir aquí para entender por qué el clima es tan importante. Recuerdo que una vez mi hermano invitó a tres de sus amigos a Venezuela a pasar vacaciones y cuando tenían alrededor de una semana en Venezuela, la pregunta de rigor era: Does it ever rain here? ¿Alguna vez llueve aquí? Lo repitieron tanto que el día que llovió lo hizo de una manera que, citándolos de nuevo:  It rained cats and dogs! Llovió perros y gatos! ¿Qué?

Es por eso que esta semana en nuestros Bocadillos de inglés de Lengualista, vamos a hacer una lista con algunos de los modismos más comunes relacionados con el clima en inglés. Son muchos, pero estos son los que más nos gustan:


Come rain or shine: Ya sea que llueva o haga sol. Esa es una canción, por cierto. Tenemos un equivalente a este modismo en español: Llueva, truene o relampaguee.  Recuerdo que mi mamá nos decía claro y raspado: “Usted va a hacer esa tarea llueva, truene o relampaguee o no me llamo Mamá.” Y había que hacer la tarea o estábamos en problemas graves.

Every cloud has a silver lining: Cada nube tiene un brillo plateado. Para quienes vieron Cars, esta frase está incluida en una cancion que canta el personaje Mater en la película. Este modismo es uno de esos que me dejó en las nubes. Primero porque jamás ví el bendito brillo plateado de las nubes, y después porque no lo entendí. El equivalente en español es: No hay mal que por bien no venga, y se refiere a cuando el sol está comenzando a salir detrás de la tormenta que se ve un resplandor por detrás de las nubes como plateado. Muy bonito, por cierto.

It is raining cats and dogs: Está lloviendo perros y gatos. Este es fácil de deducir. En Venezuela decimos que está cayendo un aguacero enorme, o que está cayendo “un palo de agua”. Se refiere a cuando llueve con mucha fuerza. En esos casos, siempre se inunda la ciudad porque en general nunca llueve.

Take a rain check: Llévate un vale de lluvia. Este es mi preferido cuando voy al supermercado buscando una oferta y se acabó lo que yo iba a comprar, pido un vale. El significado se originó alrededor de 1880 en referencia a los juegos deportivos que no podían realizarse debido a la lluvia. Los organizadores daban un vale a los espectadores frustrados. El vale servía para otra oportunidad. Igual lo dice la gente cuando cancelan una invitación o cuando no pueden asistir a alguna fiesta como manera de posponer la invitación.

Rain on my parade: ¿Vas a llover en mi desfile? Este modismo no lo he escuchado nunca en español, pero el significado es muy fácil de deducir. Para los que juegan dominó, el equivalente sería ¿me vas a trancar el juego? O ¿vas a arruinar mi fiesta?

Throw caution to the wind. Arrojar la precaución al viento. Este modismo también es uno de mis preferidos. En España hay un modismo parecido que dice Tirarse a la pileta, aunque este tiene una connotación más relacionada con casarse que con tirar la precaución por la borda, que es el significado más ajustado a este modismo en inglés. En todo caso, you have to think it through before throwing caution to the wind. Tienes que pensártelo bien antes de arrojar la precaución al viento.

Cooking up a storm: Cooking up a storm. Este es el modismo preferido de mi marido. Cuando cocina, no se conforma con cocinar una sopita sencillita, siempre tiene que cocinar algo super especial, una paella o una lasagna preparando todo desde el principio a la manera tradicional. Si cocina una sopa, se encarga de picar todo cuidadosamente, ¡he cooks up a storm y por lo general es delicioso!

Under the weather: Bajo el clima. Esto es un gripón o una gripe de aquellas en las que nadie se te quiere acercar. Cuando estás “under the weather” lo que quieres es quedarte en casa con todas las cobijas encima, tomando echinacea y durmiendo.

A cold day in July: Un día frio en julio. Este modismo equivale a algo cuyas probabilidades de suceder son muy remotas. El problema es que, viviendo en Canadá, es muy común que hayan días frios en julio. Por lo que es mejor utilizar otros modismos equivalentes, así como: A snowball’s chance in hell: el chance que tiene una bola de nieve en el infierno, no en el invierno.


Podríamos continuar la lista indefinidamente ya que en la mayoría de los países de habla inglesa el clima es parte importante de la vida. Así que recuerden, please don’t throw your caution to the wind when being under the weather. No arrojen la precaución al viento cuando estén enfermos. Do your best come rain or shine. Hagan lo mejor que puedan llueva, truene o relampaguee, and take a rain check whenever you can, y obtengan un vale de lluvia cada vez que puedan.

Una de las cosas que siempre me ha llamado mucho la atención desde que me mudé definitivamente a Canadá es el hecho de que todo el mundo habla del clima. TODO EL MUNDO, TODOS LOS DIAS, EN TODAS PARTES!


En Lengualista sabemos que aprender un idioma no es simplemente saber traducir. Aprender un idioma es asimilar una cultura, entender una ideología, ser capaz de entender a una persona que habla una lengua extranjera. Es por eso que nuestra enseñanza se basa en la conversación. Lo más parecido a una experiencia de la vida real. Nuestras lecciones son basadas en hechos reales y situaciones de la realidad adaptadas a la enseñanza del idioma inglés. Estas vivencias, además, hacen nuestras clases entretenidas y divertidas, porque aprender divirtiéndose es la mejor garantía de que el aprendizaje está sucediendo. Comunícate con nosotros aquí y si no estás suscrito a nuestros bocadillos de inglés, hazlo aquí!


Te esperamos entonces en nuestra próxima edición de los Bocadillos de inglés de Lengualista con la Teacher Arnaly. See you then!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.