Uncle Bob

Uncle Bob

April 18, 2019 Idioms 0

Bob’s your uncle! Who?!!

Did you see John last night? He was bragging with this watch that looked like it “fell off the back of a lorry” when his wife did the “Cat’s arse” at the restaurant and on top of that he had to“do the runner”. That’s what happens when you are “all talk and no trousers” and “if you’ll pardon my French”, he will (beep) return to a restaurant with us “when pigs fly”. Someone with a “one-track mind” like him always shows “more holes than a swiss cheese” in their stories. After that, we just ate, drank, laughed and “Bob’s your uncle”.

¿Entendiste?, bueno te lo traduzco a continuación:

¿Viste a Juan anoche? El estaba echándoselas con ese reloj que parece que cayó de la parte atrás de un camión cuando su esposa le hizo el trasero del gato y para rematar se tuvo que hacer el corredor. Eso es lo que sucede cuando tu eres todo hablar y nada de pantalones, y si me perdonas el francés, el muy (bip) va a volver a una fiesta con nosotros cuando los cerdos vuelen. Alguien con una mente de un solo carril siempre muestra más huecos que un queso suizo en sus historias. Después de eso comimos, bebimos, nos reímos y Roberto es tu tío.

¿Entendiste? ¿No? Pero claro, en español esa traducción no tiene sentido alguno porque son modismos ingleses que no pueden ser explicados literalmente.

Así como en español conocemos el significado de los dichos. A veces nos encontramos con algún dicho de un país hermano que no conocemos y nos quedamos en la luna. Trata de explicarle a una persona que habla inglés el significado de quedarse en la luna. Bueno, es el mismo caso. ¡Es por eso que hoy te traemos otro bocadillo de dichos en inglés! Entonces, comencemos:

“Fall of the back of a lorry” Caer de la parte de atrás de un camión.  Este dicho se utiliza para hablar de algo que parece robado, ya sea porque es muy caro o porque la persona no tiene los medios para comprarlo. En nuestro segmento, John debe haber tenido un Rolex o un reloj por el estilo puesto y estaba mostrándolo.

Do the Cat’s Arse: Hacer el trasero del gato. ¿Sabes lo que significa Arse en inglés? Pues lo mismo que te estás imaginando: el trasero, eso mismo. En español tenemos un dicho parecido que dice le hizo cara de “trasero” o de “asentaderas”. Ustedes saben a qué parte del cuerpo me refiero.

Do the runner: Hacerse el corredor. En este caso no estamos hablando de un corredor de seguros. Cuando alguien se hace el corredor es porque sale huyendo por la izquierda, o muy disimuladamente para no pagar.

All talk and no trousers: Pura habladera y nada de pantalones. ¿Conoces a alguien que es pura habladera y no tiene nada de sustancia? Esa gente que te dice vivir en villas y castillos y al final termina viviendo en una casita humilde en un barrio barato. Que quieren ser más importantes de lo que realmente son y que al final no son nada. Así mismo… all talk, and no trousers!

If you’ll pardon my french: Si me perdonas el francés. Este dicho también se utiliza en español. Si no lo has escuchado antes, significa que vas a decir una grosería o algo muy feo y estás ofreciendo disculpas anticipadas… ¡como si eso cambiara la grosería!

When pigs fly: Cuando vuelen los cerdos. En Venezuela decimos algo parecido: Cuando la rana eche pelos. Quiere decir que las probabilidades de que eso suceda son inexistentes. Exacto, cuando la rana eche pelos, o los cerdos vuelen.

One track mind: Mente de un carril. Una mente de un carril es una mente cuadrada que solo piensa en una sola cosa y no tiene capacidad para pensar en nada más. Por ejemplo, alguien que piensa en comida todo el tiempo y todo lo hace en función de eso.

More holes than a swiss cheese: Más huecos que un queso suizo. Una historia que tiene más huecos que un queso suizo le falta fundamento. Es una historia donde faltan detalles importantes. Como decimos en español, donde hay gato encerrado. Algo no cuadra.

…and Bob’s your uncle! Y Roberto es tu tío. ¿Alguna vez en inglés te dijeron que Roberto es tu tio? Si te lo dijeron en español, muy posiblemente sí tienes un tio llamado así. Pero si te lo dijeron en inglés, créeme que no estaban acusando a tu Mamá o tu papá de tener un hermano incognito. En inglés utilizamos esta expresión para decir que todo está bien, y ¡Listo! Punto final.

Con tu tío Roberto concluimos nuestra sección de modismos de esta semana en nuestros Bocadillos de inglés de Lengualista. Recuerden siempre avanzar. Aprender más y enriquecer su vida con conocimiento es la mejor manera de ser feliz. Pa’lante como el elefante, porque chivo que se devuelve… se le quedó la billetera? Eeeeh… No! Se esnuca!

En Lengualista sabemos que para hablar un idioma hace falta conocer, no solo el vocabulario, sino también las costumbres, los modismos, las expresiones idiomáticas y todo aquello que lo enriquece. Es por eso por lo que nuestro aprendizaje está basado en la conversación. Nuestras clases son completamente en inglés. Utilizamos artículos de actualidad, videos, fotos y todos los recursos tecnológicos disponibles para hacer el aprendizaje entretenido y divertido. Haz click aquí para obtener una clase de prueba GRATIS y para que experimentes nuestro método, y si esta es la primera vez que escuchas o lees nuestros bocadillos de inglés, suscríbete aquí en nuestro blog o en Soundcloud para que no te los pierdas en Podcast.

Te esperamos entonces la semana que viene con un nuevo Bocadillo de inglés de Lengualista. See you then!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.