How to complain

How to complain

April 11, 2019 Greetings 0


Este es un nuevo episodio de los Bocadillos de inglés de Lengualista con la Teacher Arnaly. El Bocadillo de hoy:


Houston, we have a problem!




Uno de los choques culturales más grandes que recibí cuando me mudé a Canadá fue el servicio al cliente. Los latinoamericanos somos muy abiertos y entramos en confianza rápidamente…

– “Hola, mi amor, ¿Cómo estás tú? Cuéntame, ¿en qué te puedo ayudar? –

Mientras que más al Norte, ya sea en USA, Canadá, o en el Reino unido, las formalidades abundan a la hora de recibir o solicitar servicio al cliente o hacer un reclamo.

-How may I help you? –

Cuando traducimos esta oración literalmente, significa: ¿Cómo podría ayudarle? Siendo esta una de las frases más comunes cuando recibimos servicio al cliente.

When in Rome, do as the romans do” Cuando vayas a Roma, haz lo que hacen los Romanos.

Anónimo

Por esa razón es que muchas veces, cuando necesitamos ayuda, o necesitamos devolver algo que compramos, o necesitamos solicitar un servicio, los latinoamericanos nos metemos en problemas, o nos ven como unos maleducados. ¿Se imaginan la cara de cualquier secretaria por estos lares si un desconocido cualquiera le pide ayuda así:

-Hola mi cosita linda, ¿me puedes ayudar? –

Por lo que hoy en nuestros bocadillos, les mostramos las frases más comunes para solicitar ayuda en comercios, tiendas, o en donde sea, y así no nos metemos en problemas. 


Nota: (Disclaimer) Esta lección se trata de diferencias culturales y en ningún momento estamos pretendiendo decir que los latinoamericanos somos maleducados. 🙂


Entonces, comencemos,

  • There seems to be a problem with my product. Could you please double check my account?  Parece que hay un problema con mi producto. ¿Podría ud. verificar de nuevo mi cuenta? – ¿Se dan cuenta de lo que digo? La pregunta casi que implica que uno está equivocado. There seems to be… Parece que hay… comparado con “Esto no funciona”. Bueno, por ahí va la cosa…
  • I was expecting my steak to be medium rare, but it appears to be overcooked. Yo esperaba que el biste fuera término medio, pero aparece como si estuviera sobre cocinado. Se trata de no herir susceptibilidades o de ofender a nadie.
  • I’m sorry, but I am not satisfied with the results. Lo siento, pero no estoy satisfecho con los resultados. Esta es un poco más directa, aunque todavía continúa siendo muy suave para el gusto de cualquier latino.
  • Unfortunately, there is a problem with my car. Desafortunadamente hay un problema con mi auto. Exacto. Nada de “el carro no sirve” o “se me echó a perder el carro”. Primero que todo, es una desafortunada ocurrencia, y luego entonces exponemos el problema.
  • I’m sorry to bother you, but I bought this pair of socks yesterday and one of them has a hole. Would it be posible to Exchange it? Lamento molestarle, pero compré este par de medias ayer y una de ellas tiene un hueco. ¿Sería posible cambiarlas? ¿Se dan cuenta de por dónde va la cosa? Primero que todo, ofrecemos disculpas por la interrupción, luego exponemos el problema, y finalmente pedimos el cambio.
  • I think you might have forgotten to include the hamburger in my bag. Pienso que puedes haber olvidado incluir la hamburguesa en mi bolsa. Otra regla importante, nunca culpes a nadie. Simplemente sugiere que sucedió.
  • There might have been a misunderstanding about my delivery. I was told it was going to be on Wednesday and I have not yet received it. Debe haber habido un malentendido acerca de mi entrega. Me habían dicho que iba a suceder el miércoles y aún no la he recibido.

Como pueden observar, las reglas para solicitar ayuda al cliente o solicitar un cambio son las siguientes: primero nos disculpamos por interrumpir el valioso tiempo de la persona a quien nos dirigimos, luego sugerimos que hay un problema. Exponemos lo que sucede de la manera más delicada y finalmente, si no nos prestan atención amenazamos con publicarlo en Facebook, Twitter, instragram, Pinterest, SnapChat y cualquier otra red social que se te ocurra a menos que el supervisor aparezca y nos solucione el problema. Eso sí, recuerden que el cliente siempre tiene la razón.

Parece exagerado, pero no lo es. Y no es que los latinos seamos menos educados que quienes hablan inglés. Es una cuestión de diferencias culturales. De ahí el origen del dicho que dice: “a donde fueres haz lo que vieres” que por cierto en inglés es muy parecido y dice: “When in Rome, do as the romans do” Cuando vayas a Roma, haz lo que hacen los Romanos.

Para hablar un idioma, no sólo necesitas entender las palabras que lo conforman, también necesitas entender la idiosincrasia de quien lo habla. En Lengualista, no sólo te enseñamos la forma del inglés, también te enseñamos el por qué y las costumbres de quienes lo hablan. Queremos que puedas pensar en el idioma y que lo manejes de la mejor manera para que puedas entender claramente lo que sucede a tu alrededor. Comunícate con nosotros haciendo click aquí para pedir una clase de prueba y si aún no estás suscrito a nuestros bocadillos, hazlo en este enlace.

Te esperamos entonces en nuestra próxima entrega de los Bocadillos de inglés de Lengualista con la Teacher Arnaly. See you then!

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.